與時俱進的全譯本
在閱讀和使用辭典方面,我是個極端而挑剔的人。
先說一則自以為是的案例。
1990年代,曾經有學生問我,他打算學習努力日語,購買小本字典,是否就已足夠?我回答,「如果你已下定決心終生學習日語的話,那麼就購買大部頭辭典吧!相反地,你若只是一時興起,連小本字典也不必買。這也是省錢的方法之一。」其實,我很想對他說,小氣奢侈的人,在語言學習和學問(寫作)上,不可能有成就的。不過,為顧及他脆弱的心靈,這句話才湧上喉頭又被我吞嚥了下去。
一次,與朋友談到讀書與買書的問題,他忽然冒出了一句「山本五十六」來。我以為,他說的是二戰海軍名將山本五十六,但他旋即更正道,我這樣說,對於山本大將很不敬,我的意思是,有的作家不願花錢購買專書,也不認真搜集寫作材料,只會到資源回收場或舊書店,買「三本五十六元」的便宜貨。我絕不相信,像這種慳吝的人,不可能寫出好作品來。他補充道,三本五十六,只是順口好記的譬喻。現在,回收場業者比以前更精明了,現在,你掏出百元鈔票,未必就能把三本舊書帶走呢。聽他麼一說,我必須承認,我對於舊書回收的概念,的確沒有更新與進階。
上個月,我給文化大學中日筆譯的同學們建議,有心閱讀世界名著,就不要購買節譯本(如小本字典),反之你若想使自己中文譯筆更上層樓的話,雨果的《悲慘世界》中譯本,值得精讀與收藏。日譯本《悲慘世界》我讀了一次,中文全譯本讀了兩次,應該有資格做這樣的推薦。由於時間有限,事實上,我還想推薦中村元的《東方民族的思惟方法》全譯本。總而言之,讀完全譯本,儘管自身頭部後方沒出現黃色光環,但從此更有自信是毫無疑問的。就這一點,我不打妄語,而且敢以保證。(2022年6月19日)
標籤: 隨筆