也是得償夙願
昨日,我發文提及在山外圖書社遇見洪禎國老師一事,許多失聯的書友們都來點讚問候,我不得不說臉書大數據真厲害,讓我在此時刻看著它發揮著積極作用。在此,我補充一下。那時候,山外店長把我的訂書全疊堆在櫃檯上,我仔細與之點數起來,洪老師見狀好奇走了過來,他想知道我到底訂購了哪些書籍。我隨手拿出一本書:《二十年危機:1919-1939》(「英」E.H.卡爾 1892-1982),強力向其推銷說,我們不做國際政治關係研究,但這部書值得一讀。博學的洪老師接受我的推薦,問店長店內是否還有現書?話音剛落,機敏的店長旋即從倉庫裡找出該書,呈送至洪老師手裡。
我告訴洪老師我訂購此書的因緣。約莫去年夏天,師友三國大介寄來一批書籍,其中有一本《危機の二十年:1919-1939》,這部國際政治學名著,出自英國歷史學家(亦是蘇聯研究專家)E.H.卡爾之手。對於E.H.卡爾的著作,我只讀過他的《何謂歷史》(繁體中文譯本:《歷史論集》(王任光譯,臺北:幼獅出版社,1968,1990;簡體中文譯本:《歷史是什麼?》(吳柱存譯,北京:商務印書館,1981)、(陳恆譯,北京:商務印書館,2007)),此外對他的政治思想論述一無所知。三國大介曾說,當初(1970年代初期)他就讀早稻田大學歷史研究所,指導教授洞富雄將卡爾的《歴史とは何か》(清水幾太郎 訳 )列入研究生必讀書目。他正是在洞富雄教授的督促下,開始進入卡爾的國際政治學研究領域。依照我偏差的閱讀經驗,我認為二○○○年以前,想閱讀西方進步思潮及其專著(又不諳原文),日文讀者比中文讀者來得占有優勢。簡單講,同樣依靠譯文獲取新知(或想藉此搬弄晦澀難懂的理論),只要通曉日文又敢於表述的話,在此競賽車道上或多或少都能暫時領先。
如作者序文所言:《The
Twenty Years’ Crisis, 1919-1939》完成於1939年夏天,1945年刊行第二版,1981年出版第三版,日文版經歷幾個版本:《危機の二十年――國際關係研究序説》井上茂訳(岩波書店, 1952年、復刊1992年/岩波文庫, 1996年、原彬久 訳《危機の二十年――理想と現実》岩波文庫, 2011年),而我購得的中文譯本《二十年危機》(北京.商務印書館.2022年10月),則是在年終將盡之時。話說回來,我從來不抱怨譯本刊行的快與慢,我在乎的是,憑籍中譯本的延伸閱讀,亦算是我夙願的實現。(2022年12月23日)
標籤: 隨筆