另一種譯法與讀法
我第一本阿.雷巴科夫的《阿爾巴特街的兒女們》簡體中譯本,1988年秋天,在神田鈴蘭街的內山書店購得。之後,承蒙書神的指引,我於1992年5月23日,在神田舊書街入手日譯本(上下冊)。第二本和第三本《阿爾巴特街的兒女們》簡體中譯本,則是1998年我與出版家廖為民兄至香港訪書時,在神洲書店購得的。簡單講,我對於雷巴科夫的長篇小說閱讀歷程,就是這樣展開的。如果,有人問我為何閱讀雷巴科夫?其實,原因很單純,我想透過這部小說的具體重現,如重返歷史現場似的勘查,史達林這個大魔頭,於1930年代掀起大清洗和腥風血雨的過程。當然,小說中提及許多蘇聯人民被逮捕、遭審訊、被流放到西伯亞利的歷史事件,亦是我關注的主題之一。或許,是我昨日在文化大學中日筆譯班授課的餘緒影響,今天我特別早起開工,將這個譯本對照閱讀起來,的確收到溫故知新的譯與讀的奇妙體驗。(2022年12月25日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁