勇敢的新世界
十月份左右,師友三國大介寄來一批書籍,其中熊木信太郎編譯《冒頭を読む 世界の名著101》(東京:論創社,2018)一書,對我而言有著多重意義。首先,該書選錄了101部世界經典名著,內容十分廣泛,舉凡歷史、神學、古典政治學、自然哲學等等,每頁摘要2-3頁,展現出此書短小精悍的特質,給想求知的現代讀者快速補充智識圖景,又以精簡文字表現,引導讀者進行愉快的閱讀。毋庸置疑,這部精美的文化產品很有現實感,充分反映出版社的編製與商業企圖,順應和契合(日本人)知識讀者的需求。除此之外,這部書籍同時亦在體現熊木信太郎的人文思想關懷。三國大介的隱微之義在於,將來我也應責無旁貸地編譯出版幾部大書把它們送向圖書市場,爭取更多讀者購買,作為後續出版品的資金和動能。在這方面,其實我早有準備和計畫,但事有先後順序,人不能同時進入兩條河,我必須先完成醞釀已久的作品,只有它們順利出航了,我才有編譯書籍的餘裕。
應當說,每個作家都有自己的寫作計畫,都有自己想挑戰的領域,以此具體作為印證自身能力的真假。我正是出於這個原因,而延後出版編譯書籍的。去年(2021),我購得卡洛斯.富恩斯特(1928-2012)的《勇敢的新世界》(北京:作家出版社,2021)一書,旨在探析富恩斯特作為世界著名小說家,他論述西班牙美洲小說中因政治力量的結果所得出的文學見解。閱讀這樣的文學評論集,對我裨益甚大,因為不僅在文字論述策略上,在跨領域的和表現智識結構上(在此要感謝中文譯本),它為我注入了一股活力,同時亦像在邀請我一同勇敢開拓新世界。所以,我又得再次強調讀書的好處,而且還包括我常用的廣告詞:「為什麼讀書(買書)給人一種幸福感」。(2022年12月20日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁