2026年6月21日 星期日

 真情:渡也〈日本石頭的旅行〉



6月14日,是我在文化大學中日筆譯班人文社會課程上講授的第一堂課,這一次,我為特別編選了一份教材:山田洋次《映画をつくる》(我是怎樣拍電影的》。我目的在於,希望同學藉由通讀山田洋次的隨筆,認識編寫電影劇本的樂趣,進而在朗讀與細讀中學習和掌握到翻譯的技藝。


對我來說,該書〈脚本について:砂の器の脚本〉一文,開篇處那段話寫得極好:編寫劇本當然需要技巧,但首要的是,它必須主題思想明確,至於「技巧」所占的位置,就微乎其微了。若以排序譬喻的話,它連第二、第三位都輪不上,只能算是第四位。



事實上,引出這段話才是我想突顯的所在。眾所周知,對所有創作者而言,僅只追求寫作上的「技巧」(方便善巧),不如飽含真誠的深情來得重要。在此,我舉一個實例。端午節那天,詩人渡也分享了其懷念母親的抒情詩作:〈日本石頭的旅行〉予我。當我讀到「……在千葉縣成田山市新勝寺庭院/我發現幾顆特殊的小石頭/它們都是母親故鄉日本的古物/我撿起它們放進背包中/邀請它到台灣……」這語言樸素情感深邃的詩行,我猶如被一道深情的閃電擊中了一樣,感動不已,一直置身在回旋的優美的憂傷之中。至今為止,我讀過許多著名的詩集和名作,卻從未有過如此心靈的震撼。寫到這裡,我的創作觀再次得到證明,只有真情之作,方能走到更遠,到達更遼闊的地方。


多謝渡也的友情分享,使我切身領略到何謂獨特的詩境界。


標籤:

2026年6月17日 星期三

 小說時刻



依我個人觀點,撰寫書評的狀態,如在大講堂講課,嚴肅而且氣氛凝重。不過,創作小說的心境就大不同了。作者就是編劇+電影導演的合體,小說中所有時序、景物、人物的心理狀態,全由你來決定和編排。這種技藝是不需向外索求而自得的,只要心神安定下來,就能進入這一愉悅的旅程。

標籤:

 雨後人語



或許,是大雨未歇的緣故。下午,詩人莫渝兄發來了訊息:中午前,還見到陽光,雷雨已近一小時了!


的確,我認為大雨來襲的時候,很適合自由人在家讀書與寫作,但濕氣太沉重了,同樣使人不舒服。


無意間,翻出胡小躍《巴黎獵書客》一書,讀來甚為有趣。不過,與之淘書作家相比,近年來,我買書數量減少許多,主因是囤書太多,實在讀不完,反省應當戒急用忍。畢竟,讀書需要專注,投入高強度寫作更應如此。

標籤:

2026年6月13日 星期六

 周末隨想



今天一整天,都在忙著書稿的編輯,暫告一段以後,已經深夜了。換句話說,沒太多時間讀書了。臨睡前,我取出小倉忠夫《日本洋画の道標》(京都新聞社,1992年5月)一書,在第二章裡,作者談論〈竹久夢二〉的生涯,某種程度上,滿足了我對竹久夢二戰前來台灣遊歷的好奇。


標籤:

2026年6月11日 星期四

 內田貴《法學的誕生:「法」對於近代日本的意義》




下雨天,最適合在家讀書。兩個星期前,我買了內田貴《法學的誕生:「法」對於近代日本的意義》一書,但一直擱著尚未閱讀。今天上午,我給自己補修了一門課:日本法學的誕生。我直接進入第五章〈條約修正與法典論戰----近代日本的民族主義〉,智識受益良多,再次對明治時期為推動近代化(產業、技術、資本主義、民法、軍隊架構以及科學的研究方法),有了進一步的認識。



畏友X說:一個日文譯者通曉原文進而以流暢中文翻譯出版,的確是了不得的事,但若能通透日本文化思想的來源或底蘊,那麼他們的譯筆一定更精練雋永了。說的有理。

標籤:

2026年6月7日 星期日

 隨著AI而來的煩擾




久違的Y講師一來到店裡,就開始吐露起滿腹的苦水。他說,不久前,他在社群媒體發表了兩篇文章,隨即遭到了同行前輩指控:Y的帖文涉及抄襲,亦即Y的「文章」明顯經由AI刪改,因為原文中披露的重要數據,全被Y刻意抹去了,即便Y換了個說法。針對這起不大不小的風波,Y直喊冤屈,說他並未抄襲前輩的文章和觀點,這純屬無妄之災……。


發完牢騷Y離去之後,我閃過一個想法,這起風波有兩種可能。那位前輩發表「大作」之前,大概也得到AI精巧的化妝整容,而且在時間上,比Y更早隆重登場了。巧合的是,Y正好隨機談到這個議題,再次借用了AI大法,因而產出了這篇文章(他不知道前輩已經捷足先登了)。從Y的角度來看,他是在「不知情」的狀況下,產出同類型的公開資訊,我們姑且稱之為「觀點」,所以他當然為自己涉嫌「抄襲」一事抱屈。


那麼我如何看待AI大法?我認為,付費AI是值得應用的理性工具,它幾乎全能地為我們無從處理的文書業務帶來很大的便利。這個應該給予正面的肯定。不過,對廣義的寫作者而言,放棄自己的獨特性(包括行文中的缺點),全部交由AI處理,其實就是在自我抹殺(自盡)。試想一下,你連一篇通達的文章都寫不出來,其後展現在人們面前的文章,卻是行文流暢結構嚴明(不包括援引出處),字句精煉到令人佩服,這教人如何相信?


在此,做個小小結論:對致力於原創性的作家(作者)而言,你寧願在摸索的道路上跌跌撞撞,不需因急於求成而落入AI的汪洋大海裡,終生無法回到岸上。當然,如果只是文字(健腦)遊戲或為滿足自己的作家之夢,傍人自然是無從置喙的。然而,有一點必須指出,很多人和Y一樣,在得助或受惠於AI大法的同時,他們有時還得接收突如其來的煩擾呢。

標籤:

2026年6月2日 星期二

 買書日記:霸權模仿



一個簡單的事實:在台灣,韓國作者論述韓國現代思想及其流行文化的繁體中文版,並不多見。這對於如我想探究其思想境況的讀者來說,即是一種無奈與遺憾,我的求知慾望沒能獲得滿足。


基於這樣的事實,我只能轉向簡體中譯本了。約莫一個月前,某日傍晚時分,我前往了外山圖書社巡訪,二十分鐘後,我擇選了幾本想讀的專書。在結帳的時候,我無意間看向收台檯後方的書架上,發現了一本看似有趣的專書:「韓」李暻鉉《霸權模仿:21世紀的韓國流行文化》(東方出版中心,2026-1),老闆補充說道:這是一位顧客的訂書。在好奇心的驅使下,我請陳老闆讓我翻看這本書的來歷。果不其然,該書符合我的需求,我立刻預訂了一本。


事實上,我訂購這本書還有一個目的:我認為台灣的歷史研究者及其作家,如果行有餘力,將目光投向這一既近且遠的東亞國家,應該有助於擴展自身的文化視野。姑且不提曾經作為後進國的韓國如何進行「霸權模仿」的過程,亦像中國吹噓的「逆向工程」,或者左派觀點如何煽風點火怎麼展開論述的邏輯,閱讀它們就如在考驗我們自身的智力與清醒的批判性。所以,該買的專書沒有遲疑的餘地,反而要快手買下的。試想一下,《霸權模仿:21世紀的韓國流行文化》全書23.5萬字,售價398元,我們只需支付兩杯頂級藝伎咖啡的錢就能擁有,怎麼說都是划算的花費。


標籤: