巴爾扎克的問候:吳濁流
近來,讀到一則文學趣聞。吳濁流在其日文長篇小說《胡志明》(第四篇)後記中提及,小說《胡志明》原本打算只寫一篇(一部),即告結束。後來,工藤好美先生熱情鼓勵吳濁流撰作續篇,但他謙稱自己是文學門外漢,寫不出文學小說來。工藤老師進而向他推薦各種文學讀物,特別是巴爾扎克的小說(我推測為日譯本《人間喜劇》系列)值得參考。不過,他自嘲是個懶人,巴爾扎克的小說一頁也沒讀,實在愧對工藤老師的好意……。
從僅存的文本來看,我認為吳濁流這種說法屬於謙遜之詞,因為他都能透過小說人物對話說出「日本の文化は翻訳ものが多い。日本語一つ覚えさえすれば、世界の文献に通じる便利がある。」(日本的文化中,翻譯作品佔了很大比例。只要學會日語,就能輕鬆閱讀世界各地的文獻,這點非常方便。),他豈可能不大量吸收那個時代西方文學名著的精華?我最欣賞這種說法了,自己明明大量讀書,卻說連一頁都沒碰。
有一種說法值得思索:能量比你大的人鼓勵(成就)你,能力與你相當的人欣賞或佩服你;能量不及你的人,嫉妒排擠攻擊你。
真是有趣的譬喻。
標籤: 隨筆


0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁