走向翻譯之道的隨想
對我來說,講授日中翻譯課程具有多重的意義。首先,我藉由文本深度導讀和(學生)逐段翻譯,進行評析並分享翻譯技巧,這種夯實的操練,對老師與學生深化日語堂奧都有激勵作用。其次,我不想重複同一教材,每次總要編製新的講義,使自己在傳揚譯道和為學生解惑的過程中,仍然處在持續進步的路上。當然,這種做法對自己壓力甚大,沒有自虐樂為的人,最好不要輕易嚐試,一笑置之即可。這期人文社會翻譯課程講義,我因應今年正逢「東京大地震100周年」,特別編選了無政府主義者大杉榮的自傳一節,因為大杉榮和外甥及其伊藤野枝三人,就是在這次地震和流言與暴力中橫死深井中的。依我看,透過這樣的文本地圖,我們可以重新回到歷史現場,悼念那段可怖的災難史。此外,我認為要成為一名傑出的日文譯者,僅只讀懂(或自以為精通)日語遠遠不夠,還必須深入日本史的政治文化思想脈絡中,否則遇到(或翻譯)內容艱深的文本時,必然會左支右絀寸步難行的。在青年時期,我吃過這種大虧,因此,對那種自我感覺良好的麻藥幻覺,總是像邊境牧羊犬那樣保持警戒狀態,因為混成語這些狼群會伺機侵入。
的確,與三十年前相比,現今日語學習者的資源更豐富多元了。在我看來,作為傳授專業翻譯技藝的老師同樣深受其惠。在本期小說課程中,我選取了太宰治的短篇小說和隨筆作為教材,帶領學生解析這個性格軟弱又靦腆的作家的精神史,並追問為何太宰死後75年的今天,我們還要閱讀和翻譯他的作品?今天,我在日本雅虎網站讀到一篇饒富興味的文章:養老孟司.茂木健一郎.東浩紀的對談----「日本の歪み」,重新審視思考「日本國憲法」應有的精神姿態。其中,對談者還引述了加藤典洋的《論戰敗後》一書,顯示加藤的左派論述,在日本戰後這個議題上,占有某種程度的話語權。我認為,這些嚴肅的議題值得作為下期翻譯的教材,甚至發揮他山之石的效用,閱讀和思考日本知識人何謂真正的「獨立」,亦可追問台灣知識人,在全世界政治格局(地緣政治)發生大變動之際,台灣知識人要如何捍衛國家主權地位?(2023年9月15日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁