2023年8月6日 星期日

 原文與譯本的貢獻 

 

20219月,雅克.勒高夫的《中世紀的知識分子》(華東師範大學出版社)出版,不到一個月,我在山外圖書社購得。剛開始,我有點猶豫,因為家裡已有中譯本(19981029日與廖為民兄同遊香港舊書店在藝文書屋購得),而且我家裡堆書嚴重,不宜增添無用的複本。我心裡這麼想,但仍有些迷戀,說服自己應該買下它,而且定價不貴(350元),同個中譯本讀兩遍,也是值得。 

後來,我仔細比較兩書的差異。我在香港買到的《中世紀的知識分子》(商務印書館,1996),是根據斯圖加德文版1987年第二版譯出,華東師範版則是由法文譯出,譯筆文字語序略有不同。對不諳法德原文的我來說,我沒有能力評斷這兩個譯本的差異。不過,從吸收史學知識的角度來看,我認為讀完這兩個譯本並領略各自的譯筆風格來得重要。進一步說,只要我認真閱讀中譯本,哪怕出現誤讀的理解,那種創造性的誤讀也是無傷大雅的吧。

 


再說我購得譯本的經驗。多年前,我在荻窪的舊書店買到了一部奇書:《東ドイツ文學小史》(之前我曾在臉書帖文提及),日譯本訂價6900圓,我以4000圓購入。一直以來,我對德國文學(尤其戰後文學的管控體制)很感興趣,從未看過這類批判東德體制下的文學處境的中譯本,遇見我可讀懂的日文版,就是絕佳的機會,書價再貴都得果斷買下。對我而言,通讀日譯本東德文學史,亦可用作比較日本軍國主義時期圖書審查控管的對照,多個參考標的總有好處。所以,在我看來,耐心閱讀原文和譯本的人,都是值得尊重的讀者。在影音流量為王的當今,我們正需要紙質本的讀者,不為鄙視消磨時間的人,只為快樂智性的閱讀。(202387日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁