大師的譯筆與眼光
今天下午,陰雨綿綿,天空灰暗得令人憂鬱,我卻感受到可遇見好書的預兆。果然,我沒花太多時間,就從書堆裡找著朝鮮短篇小說選《地下村》(名流出版社、1987)了。這部中譯本譯自日文版《朝鮮短篇小說選》(上/下、岩波書店、1984),錄入九部短篇小說,由葉石濤先生精心選譯,我比較閱讀了日文與譯文〈地下村〉,葉老(前輩)不愧是小說家,他的小說譯筆生動精妙,絲毫沒有翻譯腔的拖沓,也沒有過度詮釋,如同自己寫出來的作品一樣。
我有兩個感想,葉老精煉的譯筆是難以模仿的,畢竟,每個作家的文化底蘊不同,有人以養深積厚為樂事,有人熱衷追逐浮光,最終的結果自然不同。其次,我們有幸讀到這樣的譯本,感謝大師不計較翻譯費之餘,依然要向眼光獨到、不計虧損的出版社表示謝意。在社會上,不乏精明算計的人,所以,勤奮實在的傻子,必然要成為珍稀的物種。(2022年2月14日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁