2022年2月1日 星期二

 與天空相連的鉾杉

  

三島由紀夫在《金閣寺》第一章中,有一段描寫憲兵為了抓捕海軍逃兵,進入金剛院本堂,展開黑夜大搜捕的情節:「月亮、星星、夜晚的雲、與天空相連的長滿『鉾杉』的山脊、斑駁的樹影、星星點點的建築物……」。從小說中,我約略可以想像,它是一種立姿似矛的杉樹,但是沒有看過實物,不曾站在它的面前,與它一起仰望天空,終究少了一份眼見為憑的底氣。

 

在網絡不發達的年代,譯者翻譯日本小說,如果該小說出現(台灣少見的)樹鳥蟲魚,那絕對是一大挑戰,也是有趣的苦頭。有的譯者非要究竟不可,有的出於截稿壓力,來不及查證資料,索性不翻譯了,直接「原詞」呈現,在台灣,這成了有日本味道的怪中文,隨著時間的流轉,它甚至從邊緣走向中心,成為當下的流行語。

 


人們在談論三島由紀夫的時候,多半聚焦在他的文體之華麗,切腹明志的壯烈。細讀起來,我認為他描寫日本景物的功力,毫不遜於日本自然主義文學的名著。或許,眼尖的評論家也知道,同樣要突顯三島由紀夫的歷史位階,捨棄退流行的自然主義文學,高揚愛國與浪漫主義的聲量,才是最佳的書寫策略。(202222日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁