2021年3月6日 星期六

 三種論述路徑

 

眾所周知,在現代做學問和歷史文化寫作,不精通一門外國語文,的確有點吃虧,因為不能向外文著述汲取有益的成果,最後只能轉向本國的譯本,這也是一種小小的遺憾。雖然張忠謀說出勵志語言:人生不能太圓滿!這話頗能撫慰人生中受困的心靈,但是一個人在有生之年,能夠及時彌補心中的缺憾,往小小的圓滿前進,同樣值得支持與鼓勵。



 

回到讀書的話題。花了三天時間,今天我終於將日裔美國歷史學者奈地田哲夫(1936-2021)的《當代日本政治的思想基礎》中譯本讀完,獲得論述觀點的啟發,比以前對日本政治思想史更為熱衷,看來我書庫裡的日本史系列將有所發揮之處了。我清楚記得,我手頭有兩本《戦後日本の精神史――その再検討》(岩波書店,19882001),一本作為閱讀之用,一本用來劃線或寫旁注。這部論文集收錄了奈地田的論文,而且他亦是該書編者之一(神島二郎 前田愛 テツオ.ナジタ),不過,他都以片假名テツオ.ナジタ顯示。奈地田哲夫以日本思想史研究著稱,日本學界必定推出日譯本。有趣的是,其英文版《當代日本政治的思想基礎》,日譯本書名則為《明治維新の遺産――近代日本の政治抗争と知的緊張》(坂野潤治訳、中央公論社中公新書〉、1979年/講談社学術文庫2013年)似乎頗為符合該書的精神內涵。再說,譯者坂野潤治教授是該領域的專家(日本東京大學名譽教授),譯文準確值得信靠。而我手中剛好就有坂野潤治的《日本近代史》一書,日後再慢慢品讀。不過,我依然認為能夠讀懂三個版本是一種圓滿,它的圓滿在於讓讀者獲得三種不同的語言路徑。(202137日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁