2021年2月1日 星期一

 三島由紀夫及其分身----《鏡子之家》

依照我主觀推想,每個日文譯者必然懷抱著夢想,隨著翻譯經驗技藝的精進,累積更多自信以後,自然就想挑戰更高難度的作品。對譯者而言,實現這個抱負意味著翻譯之神對你的認可,今後在翻譯界打拚將更從容自在。平凡如我也不能例外。因此,每次看到同行屢有新譯作出版,我由衷為他們高興,期許自己不可懈怠,沒有辛勤付出哪能歡呼收割。


 

今年開始,我打算重讀三島由紀夫的作品,像氣功吐納一樣,深、慢、細長地閱讀,若能寫點讀書筆記就更好了。前些日子,我讀完《鏡子之家》第一章,為三島描述的東京地形以及戰後風景甚為感動,進而認識三島描景敘情的文學本領。但話說回來,當我們稱許三島的小說圖景,如何滿足我們對其作品的想像時,應該感謝中文譯者的傳神譯筆。稍為誇張地說,連作古六十年的三島本人都要向譯者致意,不管他以何種方式傳達。因為從這個意義上來說,日文譯者即三島由紀夫的分身,他們以精妙的譯文,再現三島的文學世界,讓三島走入臺灣讀者的視野,得以建構三島的精神面貌。我想,僅只這樣,作為三島的譯者即使不支領「三島津貼」,他們都願意日夜兼程傳譯那些未竟的理想。(202121日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁