2019年6月28日 星期五


譯者之書

正如前述,我於六月初下午在國分寺車站北口「七七舍」古本屋,購得許多舊書,看時間附近郵局尚在營業,我趕緊拉著小旅行箱,直奔郵局填單投寄,所幸郵局內清閒,很快即順利辦妥。在這批書單之中,有平凡社「東洋文庫」叢書,我共買了四冊,都是與明治時期旅行和風俗有關的翻譯作品,這些由外國人觀察日本人、日本文化風俗的歷史記述,對於考察明治時期的風土民情裨益甚大。我之所以欣喜買下它們,應該是閱讀趣味轉向了,或許,我哪天也可嚐試練筆開文一下,撰寫一部不同於學院派寫法的「一個臺灣人對日本文化思想的考察」。對我而言,最後不管成功與否,若能藉此機會而讀畢數十部書,其實就是很快樂的事了。

順便一提,我發現這三部書是同個譯者,心裡更為好奇,於是往《アーネスト.サトウ伝》書內和版權頁仔細翻找,看看能否找到相關的痕跡。果然,該書最後一頁有譯者的簽名。我不是筆跡鑑定專家,並非現場見證者,對這個署名不做過度揣測,只覺得此書交到我的手上,我應該把它通讀一遍才對。在我的解讀,這是讀者對譯者的致意,亦是不同語種譯者之間的鼓勵。如今, 在重視勞工權益的時代裡,早前那種令勞工聞之色變的三K:(危險、艱苦、髒污)」工作,現在幾乎已變成死語言了。當然,在家裡和公司翻譯,儘管不必戴安全帽,不必弄得滿頭大汗,但火燒腦子的痛苦,卻是難以道盡的。在做事講求效率向錢看的社會裡,譯者每日的產出相當有限(不可能每日都有生龍活虎般的表現),而有人願意投身翻譯這個艱辛的行業,無論如何都值得大家支持他們的。所以,不管在書店的架上,或者在舊書店遇見譯者的簽名本,我認為應該立即把它們取下,然後確保它們在你的行囊裡。(2019628日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁