2023年5月18日 星期四

 每個譯者都需要攀越「魔山」 

 

出於某個機緣,我觀看了專輯影片《但是,我們還有書籍》(共有兩集),整體感覺很好,這顯示出中國年輕世代編輯企劃攝影的新思路。先說我在第二集的發現與觸動。第二集有個分段介紹了德語文學翻譯家楊武能教授,中國文青和讀者多半讀過他的譯作,而且正是透過其生動傳神的譯文,他們進而更了解現代德國文學的堂奧。然而,受訪時楊先生說有個願望尚待實現----他想個人獨譯托馬斯.曼的長篇小說《魔山》,之前因為出版社時間排程較緊,採取合譯方式出版《魔山》,他是合譯者之一。在此,我可以充分體會楊先生的遺憾,每個卓越的譯者必定有高遠的抱負,他們終其一生在翻譯的大地上耕耘,總有想翻譯(挑戰)的作品,而楊先生對譯介《魔山》念念不忘,應該是出於這種心理吧。

 


事實上,我有上海譯文《魔山》中譯本,不過,受到這番感動,我趕緊委請明目文化向孔網訂購,現在楊先生的譯本已到,忙碌告一段落,我得專心閱讀這部小說,進一步熟悉和學習德語式中文的表達技藝。正如熱衷探索新文體寫作的大江健三郎一樣,他對法國小說和美國小說(如諾曼.梅勒)可謂相當熟悉,這就是其特殊的西式語法日本小說的摹本。直言之,托馬斯.曼深刻而廣泛影響著多數的日本作家,如北杜夫的長篇小說《榆氏一家》,以及天才與勤奮寫作的三島由紀夫等。

 


按這個思路往下說,我在出版界著實看見了傑出日文譯者的決心了----陳系美譯出豐饒之海四部曲之一《春雪》,正是其苦心孤詣挑戰「豐饒之海」系列作的最佳體現。換句話說,陳系美已做足準備開始攀越三島由紀夫這座「魔山」了,作為譯界同行和三島的鐵粉們,的確應該給予鼓勵的掌聲。而近年來轉戰日本文化思想寫作的我,對於日文譯書還有留戀嗎?坦白說,當然有,不過,僅只藕斷絲連的程度。有一次,私下聊天我向E主編說,時間與體力尚可,我想獨譯80萬字《河上肇自傳》。從這個角度來說,翻譯《河上肇自傳》如同在攀越意志力的魔山,但高處不勝寒的魔山並不會因此怠忽職守,而是會鐵面無私地用高度和難度來考驗著每個譯者的能耐與決心。(2023518日)


標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁