當作自己孤獨的使命
必須說,我在小說創作上尤為喜愛巴爾扎克和左拉的寫作風格,可以購得的中文譯本幾乎無不遺漏,他們所建構的小說世界很豐富,足以讓性格相近的作家得到啟發,進而推導出新的小說題材來。這就是我閱讀他們的原因。今日上午,無意間看見臉友許定銘的發文介紹翻譯家畢俢勺的生平,當下,我甚為驚訝與觸動。因為我書架上就有一套畢修勺的譯作----《左拉中文首版作品集》(山東文藝出版社,1993)。這套九卷本小說中文譯本是好友羅老師所贈。
約莫2000年左右,羅老師至香港旅遊,行前問我有否想要的特產,旅遊結束後順便帶回來。我說比起名牌服飾名錶,更想獲得左拉的中文譯本,如果能買到於我即最佳的禮物。我與羅老師同鄉相識已久,他為我修理電腦更新設備,經來出入我家老公寓,十分了解我的藏書狀態,所以他至香港的書店之行,應該不至於重複買書。果不其然,幸蒙書神眷顧,他很快在香港購得《左拉中文首版作品集》,這也是我第一次得知畢修勺這位譯者。許定銘引述指出:畢修勺一生翻譯了近30部左拉小說,寫了800萬字,除了抗戰8年外,中共建政後錯案20年,牢獄11年,迫使他離開「左拉」,有50年都在筆耕左拉。
我讀到一個法文譯者願意花費50年專注於左拉小說的翻譯,敬佩之情油然升起,在我看來,至少他這堅忍與毅力對其他語種的譯者而言都是莫大的鼓勵。我由此推想,或許畢修勺從一開始就知道,他把翻譯左拉當作自己孤獨的使命,而且一直堅守著這份美好的孤獨之境。(2023年5月13日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁