翻譯我們共有的詩群
這幾年來,我發現臉書社群中許多文友和詩友頗富創造力,他們的作品極為出色,以靜水深流般的功力,傳遞著對寫作的熱愛。我經常想,如果這些作品,有幸經由外國語翻譯輸出的話,一定有助於臺灣作家(詩人)在世界上的能見度。所以,從這個角度來說,翻譯與輸出本國文化思想,相當重要且必要的,即使簡捷有力的短詩,同樣能發揮推波助瀾的作用。
二戰期間,寫過戰爭詩〈決戰之秋終將到來〉於戰後招致批判的詩人三好達治(1900-1964),他有一首題為〈三色旗〉(1964年《世紀》創刊號)的短詩,只有四行:
微風
晴朗
在下雪後的窗際
飲葡萄酒
我想,任何人都能讀懂這首詩,其言語平淡意象明白,直接道出敘述者的心情。也就是說,寫作詩歌並不難,只要真心誠意,就有感染力,能感動認識的與陌生的讀者。我將這首譯詩〈三色旗〉分享給詩友T,十分鐘後,他立刻回傳了一首五行短詩,題為〈春風〉,茲披露於下:
春風
輕輕拂過父母親的塔位
在沉默田野上
有蝴蝶飛舞
半天鳥在歌唱
(2023年4月8日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁