2022年5月19日 星期四

 小說的醍醐味

 

        語言的傳播與流變,總是吸引著語言研究者的目光,激勵著他們不知疲倦地追索它們的歷史軌跡。就我個人解讀,「醍醐味」一詞,原本譬喻為佛家的妙法,如來佛最高的教法。換句話說,一開始,它即帶有神聖的光環。依此推想,日本語的「言靈=語言內在的神靈;語言的威力」,或許正是受其啟發的體現。隨著時間的推移,為了獲得更多的追隨者,它不局限於佛教信奉者,也用來形容「事物深奧的妙趣、樂趣」,轉進第二層含義「これが○○醍醐味だ」「醍醐味を味わう」。我想,那些宣揚佛法的僧侶並不食古不化,而是充分運用《阿彌陀經》「入眾言音」的語言策略,只有了解眾生的一切語言,以淺顯易懂的語言,才能持續擴大傳播其信仰學說。

 


進入商業資本主義時之後,深知語言妙用的日本出版界,有時為了因應某種場合需要,寧可擱置「深奧的妙趣、樂趣」的用法,而以有古典韻味的「醍醐味」作為廣告文案:小說的醍醐味、料理的醍醐味等等。我認為,這種做法極好,因為僅憑「醍醐味」一詞,就能為讀者大眾增添文化素養。199912月,我購得龍瑛宗中短篇小說集(日漢對照)《夜流》(地球出版社),書內有葉石濤日文作序,比讀日漢文體小說的過程中,我湧生出一種奇妙的感受,在當代的情境下,我依然能體會著小說的醍醐味。(2022519日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁