2023年11月21日 星期二

 自由隨想

 

我原本預定上個月初與三國大介展開錄音訪談的,但是他因為膽結石發炎,在家休養了一陣子,直到11月初才返回台灣桃園。不巧的是,119日起,我已排定計畫前往日本旅遊,我們的對談得延後十日左右。他寬容地說,不急不急尚有時間,他會待到28日,等我回到台北再敘了。

 


周日(19日),我給他發了短訊說,我已經回到台北,周一就可進行訪談,一切準備就緒了。昨日,他回訊說,我到日本旅遊(沒點明我至東京搬書)一定很疲累,對談過幾日無妨,還說在此期間他走訪了幾位親友。的確,我向來晚睡晚起的,一趟日本之行,卻變成早起的人,看來我還在與輕微的緊張感糾纏。在這種時候,讀詩或翻譯短詩或許可以消解莫名的焦慮。今天,我沒有特別的讀書心得,以翻譯三好達治(1900-1964)的短詩與諸文友分享。

 

鹿 / 三好達治 邱振瑞 譯

 

午後 一隻鹿坐在森林裡

牠彎角的影子落在背上

微風吹過 飛來一隻牛虻

牠正側耳聽著遙遠的溪水聲

 

/ 三好達治 邱振瑞 譯

螞蟻

拖著蝴蝶之羽而行

啊啊

就像是一艘帆船

 


20231121日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁