2023年10月28日 星期六

 日譯版中的契訶夫

 

按照合理的推測,喜歡俄羅斯文學的人,多半都讀過契訶夫(1860-1904)的小說,認真的小說家們更懂得從中吸納些文學特質來。不過,要說出契訶夫的卓絕之處,則是因人而異,因為觀察視角不同,自然得出不同的結果。在暫時得不出最佳答案之前,我們或許可以借用伊.愛倫堡的觀點:「契訶夫的生死之謎何在?他的深刻的現代性何在?為什麼它能讓生活在同一個時代,但是思想感情、宗教信仰、道德規範、生活習慣殊異的人都感到親切?」

 


我認為,愛倫堡上述的概括相當到位,與此同時,他還指出經典小說得以抵禦時間沖刷廣受閱讀的關鍵,就在於其自身的雋永和遍普性,否則以當今小說商品的產量之大,早就被各種文學名號的洪流滅頂了。有些時候,出於為獲得新穎的感觸和提升翻譯技巧,我會以中譯本(〈六號病房〉汝龍譯本)和日譯本做比較。直白地說,透過這兩個譯本的對讀與互譯,我可以進而掌握小說語言的特性與語意邏輯,還包括依前後文適時裁量與增刪。當然,這僅從翻譯方面來講,最重要的是,譯者若具備寫小說的經驗,應該就能如魚得水,譯泳於其中的精妙之處了。(20231028日)


標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁