2021年7月20日 星期二

 長河小說---《蒂博一家》

我最早認識法國小說家馬丁.杜伽爾的長河小說《蒂博一家》並不是中譯本,而是日譯本的《チボー家の人々》(注:如果我沒有記錯,茉莉二手書店台大店、胡思二手書店出售這套日譯本),我於1989年在神保町的舊書店以2500日圓購得。返回台北後,生活的波浪將把送到了幾個地方,這套五卷本的長河小說,也因搬遷的緣故遺失了。數年前,承蒙書神通知,讓我找到了兩個中譯本,似乎給我補充寫作長篇小說的養份。



我認為,中譯本的前言寫得極好:《蒂博一家》是一部所謂對話體小說。小說的主體由對話構成,其他部分如同劇本的說明詞,起著解釋、連接的作用。馬丁.杜伽爾說:「我的人物和他們賴以活動的突出鮮明來自描繪的那種述說方式。優秀的對話文體能生動地傳達出人物的思想和性格特點,又能使文字如行雲流水,輕靈自如。人物的性格特徵,透過人物的語言來表現。然而,作者也竭力避免對話文體容易出現的單調平板、除了情節描寫得曲折之外,在語言的運用、時態的複雜變化等方面他都力求豐富多彩,一方面「創造出一種柔和的氣氛」,另一方面,「在各個場景周圍加上色彩繽紛的氣氛」。現在,我正投注於中短篇小說的寫作,這精闢評析對我頗有激勵作用。(2021720日)




標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁