2021年7月13日 星期二

 差異與微妙

我經常思考一個問題,每個語種的專業譯者,他們必定有其精進翻譯技巧的經驗與方法,這兩個重要而穩固的基礎,正是支撐他們持續翻譯的動力(當然,包括經濟方面的壓力)。前幾年,我突然異想天開,以對照中英文小說的原文和中譯本,做互譯和校閱式的閱讀,藉此找出其中的差異與微妙之處。我認為,這種編輯職能的閱讀有諸多好處,既可消除難以名狀的壓力,又能增進外文與中文的表達能力。張賢亮的中篇小說《綠化樹》,我已經讀過多次,透過這種學習式的讀法,我仍然有意外的發現,雖然我閱讀的速度如老牛走路。(2021713日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁