2021年5月21日 星期五

 讀書隨筆談 

據「蘇」阿爾森.古留加《康德傳》一書指出,康德出版其第一部著作《論對活力的正確評價》,大部分開銷全靠他叔叔里赫特資助。康德花了三年時間完成此書,出書卻用了四年時間。書的卷首標明是1746年,但這是開始付印的日期,該書印完書則是在1749年。康德寫作此書,旨在對笛卡爾主義者和萊布尼茲主義者之間有關測量動能的爭論做出裁決。更具體地說,康德在這裡是想把笛卡爾和萊布尼茲兩個主要哲學派別「調和起來」,他這做不是使矛盾的一方獲勝,而是為了使矛盾雙方得到調和----這就是未來批判哲學的中心意圖之一。

 


出於好奇使然,我立刻查找了《論對活力的正確評價》日譯本,是以何種書名來呈現的。這部著作收錄於《康德全集》第一卷,書名為《活力測定考》,與我最初預想的有點落差。之所以造成這種落差,在於我依憑漢語的邏輯表述,而不去反思其原理在日文中的表述,又或者,我因懶惰不想細加考察,抱著僥倖心理,索性引用日譯本書名吧,反正它們全是漢語,讀者亦能讀出個大概。這種自以為是的做法,使我想起了一件有趣的往事。

 


某日,一個在大學教書的朋友對我說:「其實,學會日語是很容易的。」不用說,我當然要問明原因。他說,因為「日文」裡有很多漢字,光是讀那些漢字,就能猜出大半的意思。坦白說,當下我有點震驚,原來有人以這種凌空踏步似的武林絕招作為判讀和掌握日文語意的,真是神乎其技。不過,我沒有當面駁斥他,留給他一點顏面,他認為這個方法無往不利,就隨他去吧。話說回來,我真有點壞心眼:反正隨著時間的推移,這老兄以此搭起的日文塔樓,即使不轟然塌陷,八成也會嚴重傾斜的。順便一提,在我認識的留日朋友當中,他們縱使已取得博士學位在大學任教多年,我也不曾聽他們說過「學會日語是很容易的」這樣的話。我甚至認為,他們對於日本語文始終抱持著一種敬畏之心。進一步地說,這種態度在日文譯成中文時尤為明顯,其態度是冷靜而謹慎的。最後,我再談一點虔敬宗教的好處。康德為謀取大學教職時,一向同情其遭遇的大學校長舒爾茨,因無法確信其宗教信仰是否純真,於是,直問康德:「你一直敬畏上帝嗎?」康德做了肯定的回答之後,他才授意康德去謀求教授的職位。(2021521日)


標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁