2021年5月12日 星期三

 《辭典》的回眸

就我個人經驗來看,我很欽佩日本學者編寫《辭典》的專業與毅力,尤其收錄詞彙量和分類,極為周全富有巧思。多年以前,我閱讀山本有三的長篇小說《路傍石》時,看到這個段落「大きな鐘を持ち出してじゃらんじゃらん振り始めた。」坦白說,當時,我只能憑感覺猜測「じゃらんじゃらん」,大概是個擬音語(狀聲詞)吧,但真要將它確切地翻譯出來,我完全沒把握。有文字潔癖的我,自然不能這樣放過,不把它弄懂,心裡有疙瘩。於是,我找來各種版本的日語辭典,都沒能得出滿意的答案。最後,我將希望寄託在《擬聲語.擬態語辭典》(東方書店)上,可惜該辭典並未收錄就這樣,「じゃらんじゃらん」之聲,依舊在我腦際徘徊不去,我卻看不見它的實相,無法把它從聲音檔轉換成「文字檔」。在此,我又感受到所謂「不能翻譯」的苦惱與遺憾,「未竟的翻譯」給譯者帶來的心理衝擊。

 


後來,我想起了日本朋友的贈書:《擬音語·擬態語辭典》(山口仲美 編/講談社學術文庫),便迅速地從書堆中翻找出來。該辭典這樣解釋:「鐘や大きい鈴などが繰り返して鳴ったり金属が何度もぶつかったりして発する大きな音。」文末,有一註記:「じゃらんじゃらん」是明治時期的用語。噢,原來如此!不過,有這個依據,我如同就有了路標,可以往這個方向,去形塑或者採擷「聲音」的存在,哪怕最後我拼寫的狀聲詞,不夠準確或借字偏差,總比讓自己困陷在模糊狀態中來得快活。此外,我作為該書的受益者有責任指出,這部辭典的長處。它收錄了日本近現代文學作品中的例句,詞條眾多而且豐富多彩,如果按照頁次閱讀,讀者猶如在閱讀一部「日本近現代文學簡史」,可以輕鬆自在享受知性的愉悅,除此之外,它也給日本文學寫作者提供諸多方便,讓他們免除在茫茫書海中泅游的尷尬。當然,這對於日語教學和日本文學賞析助益甚大,只是,我離開日語教學講台太久了,沒有資格置喙,但我還是要自告奮勇,以推廣好書的立場宣傳這部演繹狀聲詞.狀態詞辭典。所謂開卷有益,好書永遠不嫌多,人生要及時行樂,需要及時閱讀。(2021512日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁