2021年1月11日 星期一

 火的誓言

我朋友H是個有趣的人,他任職署立醫院眼科醫生,前後長達二十餘年,在這期間,他經常向家人親友表示,退休之後,一定要成立專屬工作室,購買德國製的電窯,實現捏土燒陶的夢想。一年多前,H終於如願以償了。他順利退休,將工作室打造得極好,頗有日式藝術風格。落成那天,我很榮幸受邀見證他的夢想實現,圍坐在原木木板長桌前,品嚐他沖泡的咖啡。他熱情說道:這裡的環境不錯,與四星級飯店僅五十步之遙,生活用具一應俱全,以後,你可用來舉辦新書發表會,或者開設小說翻譯課程……。我很感謝他的好意,但將來若有新書發表會,明目書社台北店最為恰當,這樣才能召喚失散的書友。以工作室的格局和氣氛來看,我認為它適合用來錄製訪談節目,或許書籍出版後,就能著手進行,以另種媒介形式宣揚讀書的樂趣。

事實上,H很有設計方面的才華,繪畫和燒陶表現不俗。當年,若非其嚴父命令他改行,硬將他送往冰雪低語的金澤學習日本語,加上嚴寒徹骨的加持,而考上國立醫科大學,否則今天他應該就是傑出的日式庭園設計師,也是代我實現枯山水庭園的人。不過,這都是過去的事情,追悔也無濟於事。活到這個歲數,不需要回首從前,因為回首的時候,原本的希望已消失,而希望只願意站在前頭。說來奇妙,我心裡數念著某種東西,不久後,它就會顯現出來,讓我發現它的存在,表示我的追想並未落空。那天,我在書店裡發現《火的誓言》一書。仔細翻閱後,才知河井寬次郎的來歷。該書折口這樣介紹:他是日本近代著名陶藝家、藝術家、民藝運動的核心人物之一。除了陶藝之外,在設計、雕刻、書道、詩詞、隨筆等領域均有造詣,被稱為「土與火」的詩人。這部隨筆集即是他創作歷程的文字結晶。在我看來,這書名取得真好,頗富哲學性的詩意,一個陶藝家對於藝術之火的誓言。陶藝家用赤誠之心與陶土對話,最後將其作品交由沉默之火考驗。我是個陶藝門外漢,但是我僅這樣想像,就能同時在場似的感受到美的歷程。



再說一個巧合。前些時候,我在豆瓣網上發現了一則書訊----茨木則子的詩集《在我曾經最美的時候》(谷川俊太郎編選)。這部詩集的中譯本與前述《火的誓言》一書為同個譯者,皆出自青年譯者熊韻之筆。眾所周知,近年來,中國出版市場大量引進翻譯日文圖書已成主流趨勢,欲想在此行業勝出的譯者,一定存在更嚴苛的挑戰和考驗。以我的說法,不能在譯界英勇地勝出,即表示你被退場與封存。三十年前,我立志投身於日本文學翻譯的修羅場,以青年譯者自居,但終究未能取得什麼成就。不過,我並不後悔,而是將它當成對理想的追尋,如同窯洞中通夜火焰從未忘卻對於陶土的誓言。(2020111日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁