2020年9月15日 星期二

搶救日本語大作戰----井上厦《東京七玫瑰》

不知什麼原因,在台灣,很少出版井上ひさし作品的中譯本,對其文學童話介紹也不多。留日期間,我在東京的舊書店裡經常看見井上的著作,以日本語教育的書籍居多,所以我一直以為井上是日本語學教育的教授,對於他的小說作品認識有限。後來,我蒐集日本暢銷書史的相關資料時,發現他寫過兩卷《日本戰後暢銷書史》,從此引起我更大的閱讀興趣。 
去年64日,我到新宿車站西口Book Off訪書,在井然有序的書架上,發現了井上厦的紀實小說《東京七玫瑰》,我立刻取出翻閱起來,該書幾乎全新(幾乎沒有翻閱過的痕跡)厚達755頁,售價僅200日圓,簡真是物超所值!然而,比起物超所值的誘因,應該說其小說旨趣「七個女子搶救日本語的故事」深深吸引了我。眾所周知,二戰後的日本,由美國佔領軍進行統治,他們某種程度解放戰前軍部政府的言論管控,但涉及美軍負面形象或敏感的政治話題詞彙,都需經過嚴厲的新聞審查,違反者以刪除塗黑缺字代替,為當時的言論出版留下詭異的陰影。在這樣的政治局勢下,日本語的命運也面臨未曾有過的巨大轉變。更具體地說,在GHQ主導下,有專家提出文字改革方案,也就是將日本語羅馬字化。可以想見的事實是,這個方案一旦通過,具有悠久歷史文化的日本語的延續性等同中斷,不再維繫日本人深層的語文情感,而變得更像西方的書寫系統。 
一個不變的真理是,在任何兵凶戰危的年代裡,統治者要消滅異國民族的語言文化,一定有愛國人士挺身而出反抗,不管採取什麼形式,其行動本質就是搶救本國的語言文字,不讓它湮沒於歷史的土層。井上厦透過七名女子挽救日本語的故事,正反映出戰後日本知識人的憂國之志。順便一提,井上撰寫這部小說運用百餘冊參考資料,花費十七年之久,可用「苦心孤詣」一詞來形容。我購得《東京七玫瑰》一書很幸運,因為這部小說為我做了文化意義上的提提示,今後我在探討日本語文和日本戰後新聞傳播史,多了些開拓性的視野。與此同時,它也讓我回想起1990年我在日語補習班講授日語的日子,一個不同於普魯斯特的、屬於我中年版的「追憶逝水年華」。(2020915日)




標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁