2025年6月17日 星期二

 什麼方法可以讓自己的日語技能變得更強

 

對我們而言,每周星期一(上下午)特別忙碌:看中醫門診針灸治療、到醫院定期回診、做各項檢查追蹤,做完這些療程之後,患者就像凋萎的玫瑰或過午的昼顏=煮飯花。幸好,現在有手機做伴(戴上耳機聆有聲書),有2000冊電子書備讀調用,我得以度過枯等時的空乏,說來真要感謝科技之賜。所以,我總是到了晚上才能恢復寫作者的身份。

 


上個星期,購得「英」傑弗.埃雷《從文化史到社會史:戰後歷史學家的思想軌跡》(上海三聯書店,2025-5)一書,讀書心情為之高漲起來,因為閱讀這部通史,為我寫作《暴力的肖像:文學之眼》很有激勵作用。這幾天,我努力閱讀有所成效,總算讀完了半冊,後半冊仍然需要細讀。

不過,當我正想午休之際,X君發來了一則簡訊,說他正遇到了麻煩(糟心事),想聽聽我的意見,看我能否想個好方法為他排解:什麼方法可以讓自己的日語技能變得更強?我記得這個問題似曾相識,二十餘年前,X君自日本留學歸來,就對我問過這個沒有標準答案的問題。坦白說,X君上述的困惑,不只他一個人獨有的,我至今還在思考和學習處理這個棘手問題。

 

我認為要回答這個問題,必須先框定其所要抵達的理想之境的範圍,畢竟,每個人的理想與認知標準不同。以X君為例,他在日本待過日語會話能力極佳,可以毫不阻礙與日本人交流,如果這就是他的期許與願望,那麼他提出如何使自己的日語技能變得更強,回答者就沒有回覆和補充的餘地了,只要他一直處於這樣的環境(如大學日文系教授一樣),每日都在用口頭日語講授日本文學訓練學生,與此同時,其口語表達的熟練度只會進步不可能退步的。相反,如果有虛無主義傾向的X君,某日經歷了人生的大徹大悟,敢於轉而接近像我這樣的務實主義者,轉向日譯中這條不歸路的話,那麼他將得出相反的結果。

 

如果他熱愛日本現代詩歌,就應著手翻譯撰文介紹,但在此之前,他必須深諳詩歌的語言與表達方式;如果他想翻譯名家散文,他就得熟悉日本作家特有的人文情懷;如果他想來個豪賭以酬壯志,挑戰純文學小說的翻譯,那麼他就得長時期浸潤在日本小說的時空裡,慢慢體會其中的微妙與細緻;如果他想翻譯人文社科(或文學評論)的著作,那麼他就需要轉換思維範式不知疲勞地日夜精進,直到自己能夠文才並茂恰如其分地翻譯出來。我認為,只有練就了這樣的功夫,促談「什麼方法可以讓自己的日語技能變得更強」才有意義。我告訴X君,除了極少數的天才,其實大家的資質,差異不大,若說有所差距的話,應該在於勤奮與累積實踐(善於總結前人)經驗。

 

我自知是平凡之人,所以從來不敢怠慢,總要傾注更多的努力,才能看見光芒的彼方。此外,至今我永不退轉地認為,一個傑出的日文翻譯者,不僅要使自己的日文技能變得更厲害,他的中文修為要比日文更強,沒有高超熟練的中文技藝,解讀日文能力再突出,很多時候就會眼高手低或使不上力。而陷入這種狀況並不好,容易使人走上虛無主義(懷疑人生)的歧路。對此,我自然是開不出絕妙的處方,只能邀請X君有空來喝茶,談品茶的淡然與了然。(2025617日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁