2025年6月13日 星期五

 詩人與永恆回聲:莫渝主編《詹冰全集》隆重出版

 

昨日,收到了《詹冰全集》發表會(6月25日)邀請函,我作為全集中第六卷(翻譯卷)的長文導論者,很欣喜又感到榮幸。

 


參與過「全集」的編輯都知道,要完整呈現作家所有作品,使之全集無遺漏而無憾,絕對是艱難的大工程。例如:整理字跡潦草模糊的日記或文稿,就是困難的工序之一。其後,編輯還得在校讀判讀原文之間走鋼索,確定無誤後謄打出來,進行翻譯和初步編排,然後,再復讀原文與打字稿,一校二校再校,直到盡可能消除因過勞和截稿壓力造成的微小錯漏為止。換言之,沒有極大的耐性與毅力,編輯團體不去克服困難,就沒有這套型式內容完備的全集了。

 


必須指出,我認為詩人莫渝主編《詹冰全集》可謂最佳的人選。首先,他具有詩人作家最珍貴的特質(資產):真誠、勤奮、寫作與編輯才華。其次,他與編輯團隊為整理與編輯付出很大的努力,該全集共收錄詹冰1938年至2004年的作品,有詩歌、散文、劇本、中日詩歌互譯、歌詞的創作等;此外,詹冰在繪畫、書法和攝影方面,亦展現出卓越的藝術風華,是一位即本土又前衛的全方位詩人,《詹冰全集》的問世就是上述成果的終極體現。

 


與我同輩的詩歌愛好者和現役詩人,對於莫渝的詩作及其法國詩歌翻譯並不陌生,早年他翻譯介紹過韓波的詩作(志文出版社新潮文庫),為不諳法文的台灣讀者(包括我在內)帶來另類抒情境界的鑑賞。基於這種不諳法文的遺憾,對於韓波詩歌思想的好奇,我只能透過詩人中原中也的譯筆,以文本轉譯的視角窺探一二。因此,若遇到有關韓波的評傳,我自然要買來一讀為快。此外,我因撰寫和閱讀三島由紀夫的作品,意外得知三島由紀的《太陽與鐵》,其靈感得自於韓波的詩作〈太陽與肉身〉,更讓我喜出望外。對我來說,多了這條線索,今後我才有發揮的餘地。


 

從私人情誼的角度而言,我對於詩人莫渝有所期待,盼望他重新點燃當年翻譯韓波詩作的熱情,騰出時間來翻譯(撰作)一部《韓波評傳》。我知道寫作詩人的評傳原本並非易事,不過,正因為詩人(如澁澤龍彥)願意為法國文學詩歌翻譯犧牲奉獻,儘管其家庭經濟狀態沒有因此獲得改善或發跡致富,那都將造福當代(後代)讀者,對本人也是福生無量的回聲。(2025613日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁