〈鸚鵡〉/ 福士幸次郎 詩 邱振瑞 / 譯
在法國中部城市
某戶人家的鳥籠裡
飼養了一隻鸚鵡
牠能夠模仿人類說話
除此之外什麼都不會
但是有人靠近籠子
牠便傲慢對那個人怒斥
(你是誰?站在那裡的
是誰呀?)
有一天女傭不小心
打開了鳥籠
鸚鵡趁機逃了出來
飛快棲立在庭園的樹上
怎麼叫喚 牠就是不回籠
走近牠身旁 牠就重複那句話
(你是誰?站在那裡的
是誰呀?)
(附注:今日中午,我收到詩人渡也傳來他立在梅山文學公園的詩碑留影,忽然想起了日本詩人福士幸次郎(1889-1946)的詩作。福士幸次郎是太宰治(1909-1948)的同鄉前輩,以鄉土詩歌名揚詩壇。早年(1911年)他寄居大作家佐藤紅綠家裡期間,創作詩歌不輟,其名言即「幸得貧窮方有詩歌」。他才筆極佳,又諳法語,1922年,譯有維克多.雨果的長詩《世紀的傳說》,1925年,擔任《青森日報》的主筆。與其鄉土詩風相反,〈鸚鵡〉這首短詩反諷意味強烈,我猜想這是他在傳達對當時日本政治社會的關切與批判)(2024年1月9日)
標籤: 新詩
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁