2023年12月31日 星期日

 受魅惑而歡欣鼓舞的靈魂 

在我有限的閱讀經驗中,我只讀過羅曼.羅蘭長篇小說《約翰.克利斯朵夫》(傅雷譯),出於這個局限性,我對他的作品了解甚少。這個局限性很快就顯露了出來。約莫1988年左右,我在東京的舊書店巧遇了ロマンロラン《魅せられたる魂》,驚喜之餘,立刻購下。那時候,我直覺到這三卷本日譯長篇小說極具價值,我在《約翰.克利斯朵夫》之外,多了些了解羅曼.羅蘭創作這部小說的歷史背景和心理動機。其次,我透過中日兩種版本的比較閱讀,對於我將來從事日漢翻譯助益甚大的。而我遇到這個日譯本,真可謂一舉兩得。

 


據漢語譯者羅大岡指出,羅曼.羅蘭這部小說法文直譯是《受魅惑而歡欣鼓舞的靈魂》,他過去譯為《欣悅的靈魂》,接近直譯而非完全直譯。其後,他認為與其用似非的直譯,不如按照小說的真實內容而採用適當的改譯。所以,他決定用小說第三卷的小標題《母與子》作為全書的總題。就此而言,日譯本就採取了直譯書名的方法。關於書名採用直譯或意譯抑或策略性的改譯,每家出版社有各自的文化羅盤來定位。但不可否認的是,他們都無不想方設法為推動書籍銷售量而努力。

 


總結地說,羅曼羅蘭筆下的小說主角每次開始一場新的幻夢時,都感到歡欣鼓舞,如同受到魔法的魅惑一樣;等一場美夢幻滅之後,她又開始另一場美夢,於是又受一次魅惑,又歡欣鼓舞一番。這樣連續不斷地從一場美夢過渡到另一場美夢,直到生命終結。我受到這種說法的激勵,想也要置換概念:那些衷心為翻譯事業獻身的人,他們在磨練翻譯技藝的過程中,其實就是「受魅惑而歡欣鼓舞的靈魂」,他們終其一生接受翻譯的魅惑遇到困頓卻歡欣鼓舞直到生命終結。但話說回來,不走極端的人,中途自行辦理停筆退休亦無妨。(20231231日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁