崖上之風
意外與驚喜。
昨日,我在帖文中談到日本數學家岡潔與小林秀雄的對談,得到台灣數學迷(行家)的關注與回應,可謂極具思想意義的共鳴。說點題外話。我自2016年開始在部落格和臉書上撰文,至今已逾1500篇(200萬字),主要目的在記述我讀書所思所想,分享廣報有價值的書訊,我也以此作為將來出版書籍的基礎。或許,正因為我從未想過要獲得熱烈的迴響,所以,收到各領域高手的洞見與留言時,自然有著意外與驚喜的雙重震撼。
再說岡潔所產生的餘波震盪。我的朋友F君來訊問:「大哥有譯書的才能,為何不譯介岡潔的著作以饗台灣的讀者呢?」我說,雖然我與日文打交道38年,有了一定的讀寫能力,對人文社會思想方面尚有把握,但是並非數學系出身,不諳數學世界的奧妙,絕不能外行充當內行,不容不自量力的硬譯。最理想的做法是,由出身數學系有留學日本的經驗者為佳。
F君又問,你有這樣的人選嗎?我說,留學日本的台灣人才特多,但他們是否做這種獲利甚少的文山事業,我不得而知也沒有立場說話。當然,還有一種例外。除非這位人才認同岡潔的思想觀點,或者出於某種使命感的驅動,自然就有行所當行不計後果的英勇作為,他就會充滿法喜地進行兩種文字(文化思想)的轉譯與傳播,而不諳日文的台灣讀者就是得益的受眾。F君遲疑了一下,大哥,你能說服這奇才為台灣讀者獻譯嗎?這時候,我不知如何作答,只能微笑與沉默,由於雙方在文字敘述中,F君大抵看不見我的表情,其實,我狡黠地準備擺出兩張面孔:一張為吳哥窟大佛神祕的微笑,另一張為斯芬克斯獅身人面像。(2023年12月28日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁