誰的名利場
按照常理來說,每個人閱讀翻譯小說都有其動機的,無論這種目的性或強或弱,他的心理訴求都反映在那本(套)小說文本上。著迷於巴爾扎克小說的書迷,多半要找來全集(至少是選集),置於案頭或專供書架上(朝拜),否則他就會渾身不對勁。坦白說,我自身也有這種類似的強迫症,只不過,我是發現問題就要解決問題的人,絕不讓壓抑之火繼續悶燒。為了消除這種症狀,我先後購得人民文學版《人間喜劇》24卷、《巴爾扎克全集》30卷、日文版《バルザック全集》26卷,應該就是具體的病歷表。
以此類推,我年輕時期讀過多卷本的《英國文學史》(中譯本),作者對薩克雷的《名利場》讚譽有加,讓我對英國小說發展史有了全新的認識。說來奇妙,從那以後,我彷彿喝了薩克雷的符水一樣,從此迷戀上了他的小說。但必須說,我因無法閱讀英語原文小說的,這很大程度限制了我對其小說風格難以深度理解,只能依靠中文譯本的引導。後來,我自行啟動創造性的誤讀與學習熱情,以中文譯本為研讀的對象,竟然也能讀出自我風格的韻味來。我認為《名利場》(楊必譯)這個中譯版本極好,語言清晰流暢,熟讀之後,可學到現代口頭漢語的表達技藝,這對於那些苦於寫不出通達文章的人,苦於無法譯出流利譯文的日文譯者很有助益,多讀它就是送給自己的福音書。退一步說,如果一個作家與譯者想進軍名利場的話,即使最終鎩羽而歸了,那麼熟知名利場的機制與巧變,將來仍有絕地大反攻的機會。(2023年12月11日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁