時間中的老宅
比起三十年前,現今,在台灣做日文翻譯的人,實在來得幸運。當你在文中遇到從未見過的事物,想像力無法發揮作用的時候,只要上網查找應該都能得到解決。確切地說,台灣七、八零年代的日文譯者,由於缺乏長住日本的生活經驗,沒能遍歷日本風土文化,千回百轉之後,難免採取原文直譯(貼著字面),最終導致美麗「錯譯」的產生。對於這個困局現象,我總是抱持寬容的角度看待,因為我也曾經犯下這樣的誤譯,我把它理解為「誤譯」並非對譯者的嘲笑,它毋寧是一種關切和提醒,旨在督促譯者必須在翻譯的路上不斷精進。
1987年冬天,我還是窮學生的時期,在日本朋友的資助下,與他們去了越後湯澤泡溫泉,還專程到了「三國溫泉」,據說川端康成到過那個地方。我記得那溫泉很特別是清綠色的,從木地板的浴池起身,輕易就可抖掉身上溫泉的殘滴。那次溫泉之旅,充分展現出日本朋友的遠見,他們期待我將來翻譯日本的小說,如果遇到這情景的描述,若有身歷其境的體驗來得有底氣。至今,我非常感念他們促成的文學勝地之旅。話說回來,那時我有幸到過雪國新潟県一遊,那也僅只短暫路過,對於《雪國》小說中,出現「雁木通り」,究竟是什麼樣的建築樣式,我實在無能為力,只好救助於谷歌大帝和日本維基百科。這意味著,我有了實地圖片參考,再出現誤譯或文字搬家的慣性,真的就無可救藥了。(2020年4月17日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁