2020年4月5日 星期日


《杜思妥也夫斯基的三次愛情》

春雨霏霏,料峭春風和我,相邀看書寫字。
出於對翻譯的好奇,同個原作我盡可能蒐集不同的中譯本加以比對閱讀,從不同的譯文中找出漢語(語序)表現及其修辭的變遷。這種內在活動很有意思,沿著譯文提供的路徑走去,你會有似曾相識的發現,說它是語言中的風景也行,把它歸入社會語言學裡也罷,反正以此作為切入的方法,進入其中做出實際成果,比什麼都重要。我始終相信,不同譯本的比較閱讀,往往能給認真的讀者帶來喜悅的衝擊。對於這種做法,我自覺效果不錯,只要時間充裕,應該是多多益善。我手頭有《杜思妥也夫斯基的三次愛情》兩個中譯本,前者出版於19891月,另一個譯本20036月刊行。兩者出版時間相差了14年,這14年的時間不長不短,卻有能力改變任何領域的格局,其改變未必以天翻地覆來形容,但作為讀者能夠抓住世界在變遷中的光影,算是讀書生活中的小小贏家吧?(202045日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁