2020年2月11日 星期二

未竟的翻譯

日前,辜振豐兄撰文提及「翻譯」是我的「半生緣」,把我壯年時期對於翻譯之愛,形容得很貼切。近年來,我專注於寫作自籌退休金,忙得不可開交,較少重回翻譯領域。儘管如此,我允諾的譯書必定會盡力完成,經常得向上帝借時間。今天,有讀者來訊詢問:是否繼續翻譯宮本輝「流轉之海」小說系列,日文版完結篇已出……」。經由這位讀者的提醒,我的翻譯魂頓時又被喚醒了。不過,我一下子也無法做出具體回應。首先,我必須償還稿債(譯稿),才可能重回宮本輝的流轉之海。這套小說我譯了前四部,其後五部因於命運的安排,譯事戛然而止。這套小說原著共九部,多半是我自購為用,亦有日本朋友和台灣文友相贈的。他們贈書予我,原因簡單明瞭,希望我接續翻譯下去。我領受這種隆重的友誼,加上熱情的讀者來鴻,的確有效激活那暫時枯萎的翻譯之夢。所以,最終答案是什麼?我給自己劃了一塊大餅,待我出書營銷呈現鰻魚直升之,我打算購得全部版權,用老僧刻經的精神自譯出版。或許,這就是痴人說夢呀!但是人生苦短,偶爾應該做點白日夢,不要讓黑暗中的笑聲,輕易就占去太多空間。(2020211日)


標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁