2020年1月28日 星期二


我的換位思考


我平常喜歡雜讀,但對於人類學方面甚少涉獵,停留於蒐書的階段,以待另日仔細閱讀。過年前,書店發來通知,我訂購《人類學家是做什麼的》已到書,問我可否前去取書?關於這本書的概要,我已在豆瓣讀書網瀏覽過,正因為寫得有趣好讀,我便立刻下單,當然是要去取書的。
今天,我打算換位思考,只不過閱讀時間有限,僅讀了緒論和第八章,其他章節再擠出時間閱讀。另外,這本書的封面,有一摘句頗為吸引眼球:唯經他們「翻譯」世界才將趨同。不用說,上文的「他們」是指人類學家,而他們的「翻譯」即指研究和比較「社會文化群體、審視他們的異同,從而更廣泛地研究人類以及人們所共有的行為模的問題。」簡要地說,我尚未讀盡全書,但仍然有所收穫的,至於閱讀之後,我知道從事人類學研究無論基於何處,都需要一個強有力的理論和一個嚴謹的「學術性」方法。我想,僅只這樣的提醒,我就是最大的受益者了,而且比人壽保險履約中的被保險人更有實質意義了。(2020129日)



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁