2018年10月9日 星期二


《椰殼碗外的人生》

20105月,時報文化出版了《想像的共同體:民族主義的起源與散布》(班尼迪克.安德森 著 吳叡人 譯)一書,我旋即買了一本進修,加強政治學領域的知識。從該書譯者的導讀中,我才茅塞頓開,原來寫過《從古代到封建主義的過渡》和《絕對主義國家的系譜》的知名學者佩里.安德森,是他的弟弟,兩名兄弟蜚聲於國際學界,有此成就很令人景仰。

今年8月份,我從豆瓣網書訊中得知班尼迪克.安德森的中譯本自傳《椰殼碗外的人生》(文景)即將出版,我當然立刻向書店下訂了。上周四,我取回了訂書,趕緊先賭為快了。這部自傳的內容正如作者的治學風格一樣,誠懇而樸實,又不失學術的嚴謹性,出身學者的徐德林譯筆明白曉暢,對像我這樣的讀者幫了大忙,使我享受著閱讀的快意!順著戴錦華教授的開篇文章「寫在前面」,我上網找到了日文版《ヤシガラ椀の外へ》。這部奇特的自傳,原本應日本讀者和知識界之邀而寫的,最初以日文版問世,2009年由NTT出版。

我心想,下次,我到東京的古舊書店巡訪,應該買下《ヤシガラ椀の外へ》比較閱讀,因為透過這種方式可以學習互文性的要義,消除不必要的翻譯怪腔。我知道從日文譯成中文的時候,某種程度上必然帶著日文特有的表述習慣,但對於不想受到語序拘束的我來說,這就是我學習翻譯技藝的文本,無論如何,我都應當找來潛心閱讀的。





標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁