2018年6月19日 星期二

向玄奘大師借詞(讀書隨想)

上個星期四,我到明目書社臺北店取回多冊訂書,臨走前,我貪婪的目光往書堆方面掃瞄了兩遍,發現了幾冊好書,儘管背包已經塞滿,但是良書當前,不買又覺得不踏實。於是,我請店長留書,下次再取回。照理說,書蟲購書的歷程,到此應當劃下句點,想不到兩日後竟然有了新的故事。

代理店長打來電話詢問我,有位客人看見我的留書,對於其中一冊《梵漢對勘唯識論三種》頗感興趣,是否可先讓書於他。依我的個性,我必定慷慨成全的,這次有兩個理由讓我無法讓書。首先,我很期待閱讀此書,雖然一時不可能讀畢,我若讓書的話,豈不證明自己意志不堅,失去對此書的約定。其次,這種冷門書籍,願意購買者屬於少數。我心想,真想擁有和閱讀此書的人,就會想方設法買到手的。即使店家沒有現書,可以向店家訂購,這也是一種補救遺憾的方法。因此,結論是,我希望這位書友向店家訂購,平常到明目書社多走動,僅止是瀏覽店內富饒的書目,就是一場美好的豐收。

接著,我來說明為何買下這系列書籍的目的,證實我每次購書,並非因為當時氣氛怡然,或者心血來潮,或者像拜物教信徒一樣,看到什麼就亂買一通。凡是我需要的書籍,只要經濟負擔得起,我必然要購得的。在此,我必須指出,我不是嚴格意義上的佛教徒,而是興趣想探究佛學理論的門外漢。之前,我買過幾部梵漢對勘的佛學經典,都沒有全部讀畢,不過我的確從這些經典著作中,尤其在語言對譯方面,獲得了很大的啟迪。所以,當我讀到典雅的失傳的古漢語,我有著無比的喜悅,因為閱讀這些充盈著古代神韻的語詞,等同於為我貧乏的語文世界注入了新的生命。在閱讀過程中,我完成了美好的變身,變成了語言的考古者,而且,我還熱衷於將這些遲到的新發現,運用在書寫和敘述上。以唐玄奘「辯中邊論」的譯詞為例,他譯為「此為遮止補特伽羅法增益執、空損減執。如其次第立後二空……」,我對於「損減」的用法,備感新奇震撼。該校注這樣說明,梵文原詞的詞義為「否定、駁斥或非難」,陳真諦譯為「誹謗」,唐玄奘所譯為「損減」,兩者譯詞的差異,著實激活了我消失的翻譯魂。

在此之前,我使用過動詞和名詞的「減損」修辭,但從未讀過「損減」的用法,自然也談不上運用此詞的神妙了。準確地說,這顯現出我對於古漢語的無知,很少親近古漢語所展現的世界圖景,否則我就不會如此野人獻曝了。但我安慰自己,這不要緊的,知錯能改總是好事。我想起了明目書社老闆顯邦兄在世時,我曾經與之請教印度哲學佛學譯詞的問題,他為我提供方向,我可以讀些古代、中世紀佛經漢語的差異與變化,那時我購進了不少相關論著,有舊著的有新書的。現在,我有諸多經典在手,可說有福幸運的人,接下來,就看我是否付諸實踐閱讀,是否能夠穿越時空,完成中古漢語修辭的小小旅行,說不定因於我的疏忽和怠慢,反而證明我是個冒牌貨呢。在龐大的消費市場上,向來不乏假貨充斥,以假亂真的戲碼,但是我仍然覺得,即使在崇高色彩的寫作和讀書中,應該有真品和偽貨之分吧。也許,這原本是世間的常態,而我卻為此大驚小怪。



標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁