2018年4月17日 星期二

在《東京日日新聞》的記者陣容中,以總編輯岸田吟香最負盛名。他的經歷豐富多彩,有多個社會身份:新聞記者、教育家和實業家。剛開始,他住在銀座二丁目,開設專賣眼藥水的店鋪。正如前述,那個時代許多作家和記者,本業的收入,尚無法維持生計,不得不兼差掙錢。岸田吟香也不例外,他販售眼藥水之外,還得兼賣補養丸、蒸餾水和通便丸之類的藥品。這時的岸田吟香正值壯年,大約三十七、八歲左右。巧合的是,他經營的眼藥鋪,就在《東京日日新聞》附近。那時候,他在家裡不穿和服,只著夾克和褲子,即使到報社上班,頂多再加件外衣,頭上戴著紅色土耳其毯帽。夏天時節,他不穿單和服,而是襯衫裝束。在飲食方面,展現出他接受新鮮事物的態度。他吃早餐的時候,打個雞蛋汁淋在白飯上,然後攪拌著吃,午餐則煮吃牛肉。他每次外出旅行,其提包裡總是備妥許多雞蛋,他不吃旅館的供膳,喜歡打個雞蛋淋配著白飯。對當時的日本人而言,這種吃法的確很少見,也可說是一種嶄新的飲食習慣。

據專家推測,岸田吟香這種飲食習慣,很可能與他長期和美國醫生詹姆斯.柯蒂斯.赫本共同生活有關。他二十五歲的時候,曾經擔任來自美國的眼科醫生的助手。順便指出,岸田出身自岡山縣,對於蘭學(江戶時代中期以後,由荷蘭傳入日本的西洋學術)有相當的知識。赫本不止行醫,也有宣教任務。日本開國之際,美國長老教會即派他來到日本。問題是,赫本當時完全不懂日語,釚其在攘夷論和攻擊洋人甚囂塵上的年代裡,他深知,有必要學習幾個語詞應變救急。於是,他立刻學了三個單詞:アブナイ(危險)、コレ(這個)、「シカタガナイ(沒辦法)。岸田吟香此時擔任赫本的助手,並協助編著《和英辭典》。從這個角度來看,岸田吟香比起他的同時代人,他很幸運地迎向「辭典編纂」的歷史性時刻。


在赫本來到日本的第八年,他們二人終於完成和英辭典《和英語林集成》的編著了。那時候,木本昌造等的鉛字排版技術尚未普及,他們只好遠赴上海印製辭典。這部辭典印製完成的翌年,正好趕上了明治維新初年。雖然在此之前,開成所的教授們已編著英和辭典,但是岸田吟香和赫本的版本,比前者的來得正確細緻,而且方便實用。那一年,明治政府開始建立大學的制度,特地聘請法國人安索納德為新任的法律顧問,並請他進行實際調查。安索納德調查之後,有了新的發現,並加以保證岸田和赫本編著的《和英辭典》為佳。而明治政府基於獎勵的立場,斥資購下二千部辭典,將它們送往開成學校供學生和教授使用。在很長時間裡,這部辭典受到良好的口碑,並被視為辭典的範本。具體地說,這部辭典的成功,要歸功於岸田吟香的學識和努力。而赫本為了答謝岸田的付出,便將眼藥水的配方傳授給他。岸田把這調配的眼藥水,取名為「精綺水」開始販售。所以,當時有個流行語:「文人即賣藥郎」。再舉個巧合之妙。約莫七十年前左右,通俗作家山東京傳,也在岸田的眼藥水店鋪附近,於寫作之餘,還得兼賣有益讀書的醒腦丸。還有一說,作為新聞記者的岸田吟香,文字功底極佳,其報導寫得生動有趣,如繪畫般浮現讀者眼前。《東京日日新聞》的能見度擴大,很大因素必須提及其精湛的新聞文筆的貢獻。(待續-21


0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁