2017年10月25日 星期三

問候三島由紀夫

昨天,我收到了出版社快遞寄至的贈書----三島由紀夫的中譯本。其中兩本是同行的精譯之作,另外兩本是我多年前譯出的。主編說,這次因更改封面再版,特地與譯者分享。我看過封面後,切實感受到編者的用心和巧思。依我的解讀,他們希望以新穎的視覺給讀者帶來閱讀的動力,我相信其效果很快就會顯現出來。就此而言,台灣的出版社為了推廣三島由紀夫的作品,如此費盡苦心,已經作古多年的三島由紀夫,如果知道此事的話,想必覺得很有面子的。

順便一提,從台灣接受日本近現代文學作品的過程來看,三島由紀夫比其他前輩作家或同時代的作家,要受到青睞和關注,其許多作品都有新的譯本,這促成和吸引更多的三島迷加入閱讀的陣容,無關乎讀者用什麼角度來閱讀。不過,也正因為三島由紀夫的作品,並非很容易讀懂,而且具有複雜矛盾的特質。無疑的,這樣的因素就足以使我們試圖綜覽其精神世界、政治思想立場時,遇到以偏概全的困境。直言之,我們所認知的三島由紀夫的形象,不管是他歷來受到爭議的日本軍國主義色彩、悲壯的武士道精神、死亡為一場華麗的表演等等,其實都是我們透過某些權威人士的主觀評價,或者依憑台灣僅有的中譯本形成的,亦即帶有依順色彩的觀點。


換句話說,將來台灣的出版社展現出寬大的格局,豪情萬丈出版三島由紀夫的中譯本全集,必定是台灣出版史上的大事。屆時,我們對於建構和閱讀三島由紀夫的文學形象,將會更自主整全和完善,讀者可以參與其中,不必再依附權威的說法。首先,全集的出版可為譯者增加收得,肯定譯者的地位;其次,除了學術論文之外,亦可鼓勵作家或讀者撰寫評論出版專書,藉此徹底擺脫日本專家定評的局限,真正形成不仰以為尊而平等看待的台灣觀點,而這樣的三島由紀夫論,正是我們期盼的復興。我一直認為,終生追求肉體強健,精神昂揚壯烈的三島由紀夫,應該會接受這樣的提議,有了強大的自信,就能斬斷自卑的糾纏,因為不卑不亢從來不是從天上掉下來的。我們不必要以武士道的方法挑戰三島由紀夫,要省略無意義的追問,但是願意用理性的力量向他問候。我相信,持續深入的文學對談,應該能談出些有意思的亮點來。套用納博科夫的自傳書名:《說吧,記憶》,我則遵循叛逆的本性,擅自將它改動了一下:「說吧,三島由紀夫」,因為我覺得這種方式頗佳,很適合三島由紀夫搏命演出的稟賦,要說才能卓絕也行。

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁