2025年10月12日 星期日

 諾貝爾文學獎背後的翻譯家

 


坦白說,許多年來我已不太關注諾貝爾文學獎得主及其作品的動向了,但對於那些深刻挖掘(批判)政治體制或社會現實的獲獎小說,仍抱有高度的熱情,儘可能找來中文譯本閱讀,像正牌調查記者那樣追查下去。星期四晚間,文訊專家惟喆傳來了一則新聞:2025年諾貝爾文學獎授予匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊.拉斯洛,並附上兩冊拉斯洛簡體中譯的電子版小說及相關報導(總共八萬多字):目前旅居匈牙利的譯者余澤民對於拉斯洛反烏托邦小說的深度闡述、如迷宮般(對極權國家掌控集體社會心理)的核心隱喻,以及他們之間的作家情誼,讀來受益很大。

 


讀完這些資料之後,我對拉斯洛深藏在小說中的政治寓意(如《撒旦探戈》),才有了初步的認識。換句話說,從現在開始,拉斯洛的小說必將帶來更多關注與熱烈的討論,而他已出版的中譯本小說,不洛陽紙貴也水漲船高。不過,在此,我一個逆向思考。我認為拉斯洛的小說之所以獲得中國讀者的青睞,要歸功於翻譯家余澤民的精妙傳譯。從不同語言之間的微妙轉換,或者將晦暗文字背後的病理學般的剖析與做出隱喻,這些艱鉅的任務全落在余澤民的身上。於是,我們又會追問下去,余澤民僅僅是一位精通匈牙利語與中文的卓越的翻譯家?不然。依照我個人的解讀,其實他的小說作家身份與實力,才是其神來譯筆最關鍵的因素。接下來,我會騰出點時間來閱讀余澤民的作品,透過這樣的雙重閱讀或許能得出些有趣的發現。

 


附注:日本《讀賣新聞》(20251011日)對克拉斯諾霍爾卡伊.拉斯洛的報導:

「ノーベル文学賞に決まったハンガリーの作家、クラスナホルカイ・ラースローさん(71)の唯一の邦訳本「北は山、南は湖、西は道、東は川」が入手困難となっている。発行は初版の1500部ほどのみで重版の見込みはなく、大阪や東京では貸し出し予約が100件を超える図書館も出ているデビュー作の「サタンタンゴ」は国書刊行会から邦訳版が来年、刊行される予定だ。

 


(獲頒諾貝爾文學獎的匈牙利作家克拉斯諾霍爾卡伊.拉斯洛(71歲)唯一日譯作品:中篇小說《北為山,南為湖,西為路,東為河》現已一書難求。該書初版僅發行約1500冊,而且無再版計畫,大阪與東京地區更有圖書館預約借閱數突破百件。其處女作《撒旦探戈》的日文譯本預定於明年由國書刊行會出版。」

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁