2021年11月11日 星期四

 從澎湃到寂聽 

今天,看到文友轉發日本的消息,日本暢銷書作家瀨戶內 寂聽(1922-2021)以九十九高齡辭世了。由此推論,近期內,這位生前特立獨行而名利雙收的女尼作家(日本維基有詳細介紹),其波瀾萬丈的生命姿態,必定引起新一波的討論浪潮。 

眾所周知,瀨戶內 寂聽的作品極多,依我看,除非是他的鐵粉或研究者,否則根本不必照單全收,挑選自己喜歡的讀就行。在其諸多作品中,我只選取了他以瀨戶內 晴美筆名時期的《遠い声》(描寫幸德秋水的小說)和《田村俊子》(歷經明治、大正、昭和的女作家生涯)二書,作為將來撰文時的基礎認知大約一年半前,任職於日本傳媒的朋友Y來訊,問候彼此的近況。

 聊談之際,不知怎的,我們突然談到翻譯的事情。我知道Y是謙沖的人,行事低調不愛出風頭,曾經到東京留學多年,中日文表達能力具佳,深具翻譯的實力。後來,我話鋒一轉,自行變身版權部經理說:Y君,你盡快訂購瀨戶內晴美的《田村俊子》一書,然後傾其全力地翻譯,一定可取得先機的。全書譯畢以後,積極與出版社洽談,就算屢遭拒絕也無妨,因為肯於不計成本譯竣全書,你就是最大的贏家。這樣做可證明兩件事情。其一、練就堅毅之心;其二、修習大捨大得的格局。

 


我知道,如果這兩個激勵詞語對聽者過於抽象的話,那麼其實還有更具體可行的辦法。我告訴Y君,你可向親朋好友集資成立小型出版社,正式透過版代購買版權,以異軍突起的形式進軍出版社,這樣就不會辜負你的才華。退一萬步說,如果日方或版代嫌你是個小廟,不願成人之美,那也無需退卻。你同樣要付出努力,著手翻譯有意義的日文公版權(小說或傳記),照樣能以譯者之姿進軍臺灣的出版界,與所有的翻譯高手譯作較量一番。總而言之,完成譯書都為重要,至於排版、印刷、紙張和裝訂等事宜,都有公定行情可洽詢,不致於大敲竹槓。當然,這也並不表示,你以印書為由欠債不還。

以前,我任職於文大筆譯班時,曾鼓勵有志剛出道的日文譯者,以此方式進軍出版界,但後來我不在其位,那美好的願景都煙消雲散了。所以,我才把所有的希望(包括文大筆譯班學員們的份)全押在Y君的肩上了。(20211111日)

標籤:

0 個意見:

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁