套書為我解套
前一陣子,因工作關係甚為忙碌,幾乎沒能深度閱讀,這就是作家的兩難之境:投入高強度的寫作,閱讀量自然變少。儘管如此,遇到好書現世,不買心有不甘,最後仍會果斷地至書店收銀台結帳。這一次,收入我書庫的即《劍橋世界暴力史》系列叢書。第一卷、第三卷我委託明目書社購得的,第二卷在天龍書店意外發現的。
坦白說,我對於多卷本的大套叢書向來青眼有加,即使短時間內讀不完,日後有充分時間再讀不遲,至少比想讀的時候卻無書可讀來得有底氣。依我的閱讀習慣與順序,我仍以日本史學相關的論述優先,我覺得英語世界論述的日本史,即使譯成了中文,仍可從中發現許多新穎的觀點。
此外,我適應於日語論述的敘事風格,有趣的是,閱讀中譯版之後,往往有一種解除束縛之感:從固定而熟悉的日文語法中走出來,重新獲取到嶄新的語言表述,與此同時,我還在這種轉譯的空間裡,尋到一種靈感與意義的再現。出於這樣的動機,我首先讀起《劍橋世界暴力史》第二卷上冊:大衛.斯帕福德〈中世日本的武士政權與暴力規制〉(pp.184-205)。閱讀一個小時,我稍為遲鈍的中文語感就這樣活絡了起來。
標籤: 隨筆


0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁