譯者眼中的法窗夜話
我的文學譯友X說,對於中日翻譯者而言,除非他們有法律系所的專業訓練,遇到神祕人士發來的日本法學史方面的譯案,即使對方開出豐厚的翻譯費,他們百分百不敢接譯直接打退堂鼓,只能連聲謝謝再聯絡。
我同意X的說法,畢竟,外行就是外行,絕不可充當內行,坦承自己的能力局限,並不是壞事。我探問需錢孔急卻又果斷拒譯的X在那之後在心境上有何變化?X說,正因為有了那次機會,他才得以認識穗積陳重(1855-1926)的來歷:日本近代法律的主要奠基人、日本民法典的主要起草人,明治、大正時期著名法學家、政治家。
聽到X這樣吐露心跡,我受到了很大鼓舞,想多了解穗積陳重的來歷,兩個月前,我委託明目書社社長訂購了《法窗夜話》(法律出版社,2015)中文譯本,數日前,這部穗積陳重的代表作已經寄達了。我想,過些日子,待我們都暫時放下寫作和翻譯的重負,喝咖啡談穗積陳重才不會那麼沉重。(2024年4月10日)
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁