雲雨的真相
我相信,有翻譯日文小說經驗的譯者都知道,日本作家以其日式風格描寫天氣(氣象)、尤其細膩描繪四季雲層變化時,那就是對中文譯者最強烈的挑戰。進一步說,沒有專業氣象知識的譯者,往往只能意會不能言傳,借用語義學的說法,這時候,譯者才真正體會到何謂「語言(文字)無能為力」處境。
事實上,這個問題不僅困擾中文譯者,也讓有志宣揚自然主義的小說作家既愛又怕,因為他們也想運筆用字出神入化,但是沒練就這等功夫,就會畫虎不成反類犬,所以盡量避開不寫,以免自曝其短,摔破作家的光環。但仔細想來,現在,我們可運用的資源比以前多得多,值得信靠的中譯本陸續出版,對中文譯者助力甚大,對害怕敗筆的作家們也有正面鼓舞作用。當你能夠以生動精妙的文字,描寫天邊的雲彩揭示雲雨的真相,就有資格登上經典作家(翻譯家)的位置了。(2022年10月20日)
標籤: 隨筆
0 個意見:
張貼留言
訂閱 張貼留言 [Atom]
<< 首頁